Czy ktoś przetłumaczy z języka niemieckiego korespondencję znajdującą się na dwóch pocztówkach – z 1915 i 1939 roku?

Stare, tematycznie związane z naszym powiatem pocztówki, zawierają zwykle obszerną korespondencję na rewersie.Rzadko się zdarza, aby pocztówka z czasów drugiej wojny, albo wcześniejsza, była pusta i bezobiegowa. Jeśli korespondencja pisana jest po polsku, to zwykle da się ją bez problemu odczytać. Jeśli natomiast mamy do czynienia z pocztówkami zapisanymi w obcym języku, niekiedy pojawia się problem, mniejszy lub większy. Języka rosyjskiego nie jestem w stanie w ogóle odczytać – nigdy się go nie uczyłem ani w szkole, ani samodzielnie. Z językiem niemieckim natomiast miałem do czynienia przez ok. 10 lat i w takich przypadkach jest już łatwiej. Pamiętajmy jednak, że korespondencje sprzed np. 80, stu i więcej lat pisane są niezbyt współczesnym językiem. Uszkodzenia pocztówki też robią swoje. Warto jednak poznawać ich treść – skoro są pisane na pocztówce z Radomska, to może dowiemy się czegoś ciekawego o dawnych czasach? Poniżej prezentuję dwie pocztówki, które są zapisane po niemiecku. Może ktoś z Czytelników chciałby się podjąć próby przetłumaczenia? Chętnych proszę o informację na pawel@radomsk.pl – opublikuję przetłumaczone teksty pod spodem. Nie posiadam tych pocztówek w swoich zbiorach (niestety).

Pocztówka (właściwie zdjęcie) podpisana jakoby zdjęcie było robione w Lgocie, być może tej koło Radomska. A na odwrocie korespondencja napisana w Żytnie, w roku 1915.

A poniżej prawdziwa zagwozdka. Pismo jest bardziej nieczytelne, zlewające się z tłem. To pocztówka z korespondencją z 1939 roku.

Aktualizacja z 7 stycznia 2022 roku

Dotarła do mnie pierwsza próba przetłumaczenia korespondencji z pocztówek. Pani Małgorzata napisała mi, że na pierwszej kartce znajdują się powinszowania z okazji srebrnych godów oraz życzenia świętowania złotych. Na froncie kartki jest napisane, że to dom Polaków, który służył przez dwa miesiące jako mieszkanie. Z kolei na drugiej kartce są życzenia urodzinowe. Jeśli Czytelnicy chcieliby coś dodać do tego tłumaczenia, to zachęcam do kontaktu.

Aktualizacja z 19 stycznia 2022 roku

Zgłosiła się do mnie Pani, która przetłumaczyła tekst z dwóch kartek. Bardzo dziękuję za to tłumaczenie! Czytelniczka pragnie zachować anonimowość.

Radomsko –kartki 1915, 1939

W przepisanych tekstach zachowana jest oryginalna pisownia. Na kartce z Gidel pismo jest mocno nieczytelne i nie wszystko, zwłaszcza nazwy własne, można zidentyfikować. W nawiasach kwadratowych przy skrótach uzupełnione są pełne nazwy. W indeksie dolnym zapisane są wyrazy umieszczone w tekście poniżej linii. W nazwie i/Russisch-Polen i jest skrótem „in” = w.

Zdjęcie pierwsze

Podpis pod zdjęciem:
Lgota i/Russisch-Polen =Lgota w/Russisch-Polen (ówczesny niemiecki odpowiednik nazwy „Kraj Nadwiślański” na obszarze Rosji Carskiej)

Opis z boku zdjęcia:
Das Polakenhaus hinter der Gruppe diente der selben, während zwei Monaten, als Wohnung und als Kompagniebureau. = Dom Polaków z tyłu za grupą służył jej przez dwa miesiące za mieszkanie/kwaterę i biuro kompanii.

Tekst kartki pocztowej

Feldpostkarte – polowa kartka pocztowa
W stemplu: Landst. Batl. Schlettstadt, stempel pocztowy
Abs[ender]. Unteroff. Philipp Walter, 4. Komp. Landst[urm].Inf[anterie]. Bat[a]l[lion]. Schlettstadt in Russisch-Polen = nad[awca]. podoficer Philipp Walter. 4. Kompania Batalionu Piechoty Landszturmu/pospolitego ruszenia
W adresie: Herrn Philipp Pulfermüller, Giesser, Illkirch-Grafenstaden, Elsass, Kreuzgasse = Pan Philipp Pulfermüller, giser, Illkirch-Grafenstaden, Alzacja

Tekst
Żytno i/Russisch-Polen 2.03.15.
Lieber Vetter&Familie,
Habe mit Freuden Eure Karte, die Ihr mir anlässlich der Feier der silbernen Hochzeit geschickt habt, erhalten. Nehmet nachträglich meine besten Wünsche hin für Euer ferneres Wohlergehen, so dass es Dir, lieber Vetter Philipp, und Deiner lieben Frau in 25 Jahren beschieden sein möge in Eurem Familienkreis die goldene Hochzeit ebenso fröhlich und in guter Gesundheit feiern zu können.
Grüsset alle wieder, die Karte mit unterschrieben, seid selbst alle auf herzlichste gegrüsst von Eurem Vetter Philipp

Żytno w/Russisch-Polen 2.03.15.
– Drogi Kuzynie z rodziną,
z radością otrzymałem Waszą kartkę, którą przysłaliście mi z okazji srebrnego wesela. Przyjmijcie z opóźnieniem moje najlepsze życzenia dalszej pomyślności, tak aby dane Ci było, drogi kuzynie Philipie, z Twoją drogą żoną za 25 lat świętować w gronie Waszej rodziny złote gody równie wesoło i w dobrym zdrowiu. Pozdrówcie wszystkich, którzy podpisali kartkę, pozdrawiam też Was wszystkich, Wasz kuzyn Philipp

Tekst do kartki drugiej z Gidel

Feldpost – poczta polowa

Herrn Rudolf Strohbach Weißwasser O/L [Oberlausitz] ?? str. 43

Lieber Rudolf,
Vorerst herzlichsten Glückwunsch zum Geburtstag. Liegen im Kloster, welches noch eingeschränkt im Betrieb ist. Es ist ein kleiner Walfahrtsort. Lebensmittel sehr billig. Sonst geht noch gut, und hoffe deshalb wie Euch Lieben. Herzlichen Gruß an Gertruth ????? in alter Lieben?

Pan Rudolf Strohbach, Weißwasser O/L [= Łużyce Górne] ?? ul. 43

Drogi Rudolfie,
przede wszystkim najserdeczniejsze życzenia z okazji urodzin. Stacjonujemy w klasztorze, który jeszcze funkcjonuje z ograniczeniami. Jest to mała miejscowość pielgrzymkowa. Żywność jest bardzo tania. Poza tym jest jeszcze dobrze i dlatego mam nadzieję, że u Was, Kochani, tak samo. Serdeczne pozdrowienia dla Gertrudy, ???? serdeczności

1168 razy oglądano od początku 1 razy oglądano dzisiaj