Pamiątka modlitewna niemieckiego podoficera Hermana Mahlera

Niżej przedstawiona karta przedstawia wizerunek oraz krótką informację o Hermanie Mahlerze. Takie kartki modlitewne wydawane są i dziś. Niekiedy rodzina zmarłego rozdaje w czasie albo po uroczystościach pogrzebowych małą karteczkę ze skromnym wspomnieniem zmarłej osoby. Ta kartka została wydana zapewne na zlecenie okupacyjnych władz niemieckich, a nie rodziny. Niemiecka administracja wysyłała wraz z oficjalną informacją oraz ewentualnym pośmiertnym odznaczeniem taką kartkę do rodziny zmarłego.

Spróbuję odczytać treść:

Gebetsandenken
an
Herman Mahler

Zugwachtmeister Der gendarmerie mot.
h.-Tr. Westfalen (zapewne: Heeres Tross Westfalen)
Inhaber Des Kriegsverdienstkreuses m. Sdw.

welcher am 9. Aug. 1944 im Alter
von 32 Jahren im Osten den Helden-
tod fand. Es ruht im Heldenfried-
hof in Radomsko in Polen.

A po polsku brzmiało by to mniej więcej tak:

Pamiątki modlitewne
Hermana Mahlera

wachmistrz-plutonowy żandarmerii
motorniczego (?) pociągu (konwoju?) wojskowego Westfalia
właściciela Wojennego Krzyża Zasługi z Mieczami

który 9 sierpnia 1944 roku w wieku
32 lat zginął bohatersko na Wschodzie. Spoczywa na cmentarzu bohaterów
w Radomsku w Polsce.

Miejsce pochówku tego żołnierza to był zapewne nowy cmentarz w Radomsku. Był on podoficerem tzw. Ordnungspolizei, z pol. Policji Porządkowej. Świadczy o tym charakterystyczna nazwa jego stopnia, a także symbol na nakryciu głowy – tzw. Reichsadler (z pol. Orzeł Rzeszy) otoczony okrągłym wieńcem. Tacy żołnierze byli chowani na cmentarzu nowym, w przeciwieństwie do żołnierzy niższych stopniem, którzy spoczywali na cmentarzu wojskowym za Radomskiem, koło Topisza. Po zakończeniu wojny zdarzało się, że rodziny zabierały szczątki swoich bliskich do Niemiec. Mogło być też tak, że zostały one przeniesione na zbiorowy cmentarz żołnierzy niemieckich w Siemianowicach Śląskich. Trafiali tam żołnierze, którzy polegli w południowej Polsce.

Ze względu na gotycką czcionkę niektórych fragmentów tekstu oraz użycie skrótów i moją średnią znajomość niemieckiego (oczywiście wspomagałem się słownikiem), tłumaczenie może być nieznacznie inne. Jeśli ktoś z Czytelników ma sugestie, zwłaszcza co do drugiej linijki po imieniu i nazwisku, proszę o kontakt. Tekst wtedy poprawię.

825 razy oglądano od początku 3 razy oglądano dzisiaj